東西問(wèn)丨張懷存:如何搭乘東西方文化交流的“童話(huà)列車(chē)”?
中新社倫敦12月21日電 題:如何搭乘東西方文化交流的“童話(huà)列車(chē)”?
——專(zhuān)訪(fǎng)英國(guó)皇家藝術(shù)學(xué)會(huì)終身院士張懷存
作者 歐陽(yáng)開(kāi)宇 卞雨晨
英國(guó)皇家藝術(shù)學(xué)會(huì)擁有二百余年歷史,包括莫奈、西克特、LS-洛瑞、惠斯勒、亨利·摩爾等知名畫(huà)家和雕塑家都是其成員,該學(xué)會(huì)每年舉辦的年度展與大獎(jiǎng)賽以較高的水準(zhǔn)、技術(shù)和藝術(shù)理念被國(guó)際公認(rèn)。
值得注意的是,英國(guó)皇家藝術(shù)學(xué)會(huì)年會(huì)專(zhuān)門(mén)設(shè)立了“張懷存獎(jiǎng)”,這是該學(xué)會(huì)首個(gè)以華人名字命名的獎(jiǎng)項(xiàng)。作為英國(guó)皇家藝術(shù)學(xué)會(huì)終身院士,張懷存主要?jiǎng)?chuàng)作領(lǐng)域是兒童文學(xué)。近日,張懷存接受中新社“東西問(wèn)”專(zhuān)訪(fǎng),探討如何以童話(huà)講述東西方文化交流的故事。
現(xiàn)將訪(fǎng)談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:兒童文學(xué)在東西方文化交流中起到什么獨(dú)特作用?
張懷存:兒童文學(xué)在東西方文化交流中的獨(dú)特之處,主要體現(xiàn)在橋梁作用、價(jià)值觀傳播、跨文化理解力的培養(yǎng)和藝術(shù)語(yǔ)言交流上。兒童文學(xué)通過(guò)生動(dòng)有趣的故事展示文化特色,如西方的《格林童話(huà)》和中國(guó)的《神筆馬良》等作品,使兒童輕松了解異域文化的節(jié)日、習(xí)俗和社會(huì)觀念,起到文化交流的橋梁作用。
同時(shí),它潛移默化傳播道德觀念和社會(huì)價(jià)值觀,例如《白雪公主》用善惡對(duì)比引導(dǎo)孩子理解善良與正直的重要性;《木偶奇遇記》通過(guò)匹諾曹的謊言教導(dǎo)誠(chéng)實(shí)的價(jià)值。此外,兒童文學(xué)通過(guò)展現(xiàn)多樣的文化背景,如《窗邊的小豆豆》的日式校園文化和《騎士降龍》的西方中世紀(jì)騎士文化,讓孩子理解不同文化差異下的思維邏輯和情感表達(dá),從而培養(yǎng)跨文化理解力。
在藝術(shù)和語(yǔ)言方面,兒童文學(xué)以插畫(huà)和敘事為媒介,如繪本《我爸爸》結(jié)合色彩與故事情節(jié),為兒童提供綜合的藝術(shù)體驗(yàn),《猜猜我有多愛(ài)你》使用簡(jiǎn)單的對(duì)話(huà)語(yǔ)言,結(jié)合形象的比喻來(lái)表達(dá)愛(ài)意,孩子很容易就能讀懂其中的情感,同時(shí)感受語(yǔ)言的趣味性和美感。
中新社記者:您如何看待東西方兒童文學(xué)的異同?
張懷存:東西方兒童文學(xué)既有共性也有差異。共性在于兩者都以寓教于樂(lè)為核心,強(qiáng)調(diào)兒童想象力與好奇心的培養(yǎng)。如《伊索寓言》和《格林童話(huà)》引導(dǎo)兒童認(rèn)識(shí)道德與善惡;東方的《山海經(jīng)》和西方的《納尼亞傳奇》均為兒童創(chuàng)造超現(xiàn)實(shí)世界。此外,東西方兒童文學(xué)都常通過(guò)動(dòng)物形象擬人化作為象征性的角色,且都注重通過(guò)描寫(xiě)大自然來(lái)教育兒童尊重生命。
差異則體現(xiàn)在主題、敘事方式、藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵上。東方文學(xué)注重集體主義、家庭觀念和倫理教育,如《寶葫蘆的秘密》凸顯誠(chéng)實(shí)和集體價(jià)值,而西方文學(xué)更聚焦個(gè)人成長(zhǎng)、獨(dú)立精神和冒險(xiǎn)精神,如《哈利·波特》講述主人公的獨(dú)立成長(zhǎng)過(guò)程。
敘事方式上,東方作品如《草房子》含蓄而詩(shī)意,常帶有抒情和哲學(xué)意味。西方作品如《小王子》則更直接、生動(dòng),注重對(duì)話(huà)與行為。文化內(nèi)涵中,東方突出哲理禪意和人與自然的和諧,如《封神演義》;西方文學(xué)如《時(shí)光之輪》則以未來(lái)主義和科學(xué)幻想為主題,體現(xiàn)人類(lèi)中心主義。
隨著全球化發(fā)展,東西方兒童文學(xué)逐漸融合,東方借鑒西方的冒險(xiǎn)元素,西方也吸納東方哲學(xué),使兩者在異同中綻放各自的光彩,借鑒彼此的敘事手法與主題表達(dá),逐漸形成更加多樣化的文學(xué)格局。
中新社記者:從兒童文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐出發(fā),如何看待東西方文化的交融與碰撞?
張懷存:兒童文學(xué)創(chuàng)作需要尊重文化差異,避免刻板印象,同時(shí)挖掘文化共性,以創(chuàng)新表達(dá)實(shí)現(xiàn)深度融合。文化差異的尊重體現(xiàn)在對(duì)核心價(jià)值的挖掘,例如將中國(guó)神話(huà)融入道家哲學(xué)或儒家觀念,而非僅呈現(xiàn)傳統(tǒng)符號(hào)如龍或仙人。
避免刻板印象則要求超越文化標(biāo)簽,如將現(xiàn)代性融入東方故事,或探索西方文化的多樣性。文化共性的展現(xiàn)可以通過(guò)普遍情感主題,如友情、親情、勇氣與成長(zhǎng),這些在任何文化中都具有共鳴。例如,《哈利·波特》中的友情和勇氣,與中國(guó)作品如《大頭兒子和小頭爸爸》中親情主題形成了文化交融點(diǎn)。通過(guò)以?xún)和軌蚶斫獾姆绞匠尸F(xiàn)這些主題,創(chuàng)作者能夠促使不同文化背景的讀者對(duì)作品產(chǎn)生情感認(rèn)同,提升文化理解力。
創(chuàng)作者還可以設(shè)置跨文化角色與背景,通過(guò)雙重文化視角吸引更多讀者。創(chuàng)新表達(dá)的手段包括結(jié)合東西方藝術(shù)形式,如水墨畫(huà)與西方插畫(huà)風(fēng)格的融合。跨文化團(tuán)隊(duì)合作則可以實(shí)現(xiàn)更豐富的作品內(nèi)容,還能更準(zhǔn)確地傳遞文化信息。
此外,面向全球化讀者,本土文化如何進(jìn)行國(guó)際化表達(dá),我也在思考。一是通過(guò)現(xiàn)代化敘事重新講述傳統(tǒng)故事,如將《孟姜女》改編為具有冒險(xiǎn)與親情元素的圖畫(huà)書(shū),讓全球兒童感受其情感張力。二是融入多元文化視角,開(kāi)放視野,將東西文化的優(yōu)秀元素融入自己的創(chuàng)作,展示不同文化共存的可能性。三是避免以某一文化為優(yōu)越或主導(dǎo),傳遞文化平等與人類(lèi)共同價(jià)值。通過(guò)挖掘文化差異的內(nèi)涵、找尋文化共性以及創(chuàng)新表達(dá),兒童文學(xué)可以成為東西方文化交流的有效紐帶,為兒童打開(kāi)理解世界的窗口,并在潛移默化中培養(yǎng)他們對(duì)多元文化的欣賞與尊重。
中新社記者:作為譯者和推廣者,作品中哪些點(diǎn)最能打動(dòng)外國(guó)讀者?
張懷存:在推廣兒童文學(xué)的過(guò)程中,譯者和創(chuàng)作者需要抓住文化共鳴點(diǎn)、獨(dú)特性和情感感染力,共同的情感與價(jià)值觀。無(wú)論文化背景如何,人類(lèi)的基本情感是相通的。人類(lèi)的情感,如親情、友情和成長(zhǎng)故事,在任何文化背景下都能引發(fā)共鳴。例如《窗邊的小豆豆》因其表現(xiàn)的兒童純真和成長(zhǎng)困境,在全球范圍內(nèi)廣受歡迎;《小王子》則通過(guò)簡(jiǎn)潔而深刻的文字表達(dá)了關(guān)于愛(ài)與責(zé)任的普世哲理。通過(guò)這樣的情感紐帶,作品能夠超越文化差異,觸及讀者內(nèi)心。
獨(dú)特的文化元素是吸引外國(guó)讀者的重要特質(zhì)。外國(guó)讀者對(duì)異域文化充滿(mǎn)好奇,兒童文學(xué)可以通過(guò)展現(xiàn)獨(dú)特的生活細(xì)節(jié)和文化意象使作品脫穎而出。像《哪吒之魔童降世》能夠吸引外國(guó)觀眾,是因?yàn)樗鼈兂錆M(mǎn)東方神秘的神話(huà)色彩。此外,作品中融入中國(guó)特有的生活細(xì)節(jié),如節(jié)日習(xí)俗、自然景觀或飲食文化,也能為外國(guó)讀者提供“沉浸式”的文化體驗(yàn)。
成功的角色塑造是打動(dòng)讀者的核心。一個(gè)復(fù)雜而立體的主角形象最能引發(fā)讀者的興趣和共鳴。例如,哈利·波特不僅是一個(gè)勇敢的冒險(xiǎn)者,也有普通青少年的情感掙扎,這種復(fù)雜性使其成為全球讀者喜愛(ài)的角色。象征特定文化的配角也能為文學(xué)跨文化傳播增色,像中國(guó)兒童故事中的神獸“麒麟”或西方童話(huà)里的“仙子”,這些角色既能增強(qiáng)故事的文化氛圍,又使作品更具記憶點(diǎn)。
藝術(shù)感染力則體現(xiàn)在插圖和語(yǔ)言風(fēng)格上。精美的插畫(huà)能大大增強(qiáng)兒童文學(xué)的吸引力,例如水墨風(fēng)的插圖能很好地呈現(xiàn)東方韻味,而簡(jiǎn)潔明快的設(shè)計(jì)風(fēng)格更容易迎合西方的審美。語(yǔ)言風(fēng)格上,譯文既需簡(jiǎn)潔生動(dòng),又應(yīng)保留原文的文化意象。例如保留一些獨(dú)特的中國(guó)詞匯,如“長(zhǎng)生不老藥”,并在適當(dāng)處加注釋?zhuān)軌蛟黾诱Z(yǔ)言的文化感。
幽默與幻想是吸引外國(guó)讀者的重要元素。幽默感能夠打破文化差異,為讀者提供輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。而富有想象力的情節(jié)則特別適合兒童文學(xué)推廣,能激發(fā)讀者的探索欲望。通過(guò)結(jié)合共同情感、文化特色與藝術(shù)表現(xiàn)力,譯者和推廣者能夠在全球市場(chǎng)中更好地傳播作品。
中新社記者:未來(lái),在東西方文化交流中,兒童文學(xué)如何進(jìn)一步承擔(dān)起“文化使者”的角色?
張懷存:未來(lái),兒童文學(xué)可以通過(guò)推動(dòng)跨文化合作和創(chuàng)新表達(dá)形式,進(jìn)一步成為文化交流的橋梁。主題如友誼、成長(zhǎng)、家庭、環(huán)保等能夠超越文化界限,引發(fā)東西方讀者的情感共鳴。同時(shí),通過(guò)塑造多文化背景的角色和故事情節(jié)展現(xiàn)文化融合的可能性。
翻譯和出版是擴(kuò)大文化傳播的重要途徑,高質(zhì)量的翻譯應(yīng)在保留文化特色的同時(shí)增強(qiáng)可讀性,雙語(yǔ)或多語(yǔ)版本則可以幫助讀者直接感受不同語(yǔ)言文化的魅力。此外,兒童文學(xué)可借助多媒體形式傳播,通過(guò)動(dòng)畫(huà)、VR等方式吸引全球受眾。
舉辦國(guó)際兒童文學(xué)節(jié)和創(chuàng)作關(guān)注全球議題的作品也是促進(jìn)文化交流的有效手段。例如,通過(guò)一個(gè)關(guān)于保護(hù)森林的故事,將中國(guó)的“天人合一”思想與西方的生態(tài)保護(hù)精神結(jié)合,讓讀者感受文化共存的可能性。通過(guò)政策支持和國(guó)際合作,兒童文學(xué)將進(jìn)一步在文化交融中扮演重要角色。未來(lái),兒童文學(xué)的創(chuàng)作與傳播應(yīng)繼續(xù)體現(xiàn)文化的多樣性與包容性,為全球兒童提供豐富的閱讀體驗(yàn),也培養(yǎng)更加開(kāi)放和包容的下一代讀者。(完)
東西問(wèn)精選:
- 2024年12月26日 11:29:11
- 2024年12月25日 10:23:32
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22