村上春樹新作中文版權遲遲未決 網絡私譯泛濫
林少華:《1Q84》寫得不好玩
村上春樹作品的名譯者林少華,昨天對本報記者說,他已經將村上的新作《1Q84》讀完,但還沒有動手翻譯,他還不知道譯出來的東西該給誰。此前,上海譯文出版社曾說,如果他們拿到了該小說中文版權,那一定還會請林少華出山。現在版權歸屬問題離解決還遙遙無期,這直接導致了網絡上私譯泛濫。
《1Q84》中文版權可能7位數?
林少華將《1Q84》看完,用他的說話,既然得到了上海譯文社將聘他為譯者的許諾,他應該立即著手翻譯的,因為按照常理,作為村上春樹的老牌中譯本出版社,這次理應仍由他們出版。“但是,這次他們不按常規出牌,中文版權究竟給誰,到現在也不決定。心都要等冷了。”
林少華所說的正是《1Q84》中文版權交易久拖不決之事。上海譯文社副總編輯吳洪曾對本報記者說,和過去選擇老合作伙伴不同,這次《1Q84》版權代理商采取競價的方式,由各個出版社報出價來,他們再決定。吳洪近日表示,譯文社已將自己的價碼報了上去,但是到現在也沒有得到任何回音。
不久前傳來《1Q84》韓文版權賣出15億韓元(約840萬人民幣)的天價,這讓人覺得村上春樹方面這次真的是“依價而定”。“讓上海譯文社出幾百萬人民幣去買版權?這也不太可能吧。所以我對他們能不能拿到版權感到擔心。”林少華說。
村上春樹寫宏大主題不拿手?
作為村上春樹作品20多年的譯者,林少華對村上作品了如指掌,不過這次他讀完《1Q84》后覺得除了故事性不錯之外,“寫得沒那么好玩了。”林少華昨天對本報記者說,村上作品原先的那些瀟灑、幽默和寂寞的所謂“小資情調”,在《1Q84》里很少了,“他想寫一點沉重的東西,表現宏大的主題,但這都不是他的拿手戲。很多問題,連他自己都沒有想明白,變得很曖昧含混,連基本的是非觀都沒有了。”
村上春樹無疑是一個很有野心的作家,他曾說,他要把《1Q84》寫成像陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》那樣的“綜合性小說”。林少華說,現在看下來,村上和陀思妥耶夫斯基還有很大差距,而且《1Q84》應該也不會是他的代表作。
由于中文版久拖不決,網上已經開始冒出各種《1Q84》的私譯版本,記者昨天在網上看到,這些版本大多沒有譯全,但文字也相當精致。而由于網友大多是娛樂自用,沒有賺錢,所以私譯并不會被追究法律責任。
盡管沒看到那些私譯版本,但林少華還是自嘲說如果網友譯得不錯,那就不用請他了。他透露,按照他每天翻譯10頁的速度,譯完整部《1Q84》也要3個半月,再加校對印刷,整個過程起碼要半年時間。
本報記者 酈亮
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved