(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán))
最近,一個德國漢學家對中國當代文學的評價,在中國引起軒然大波。文學性、故事性、小說架構(gòu)等“技術(shù)”問題不是他在乎的關(guān)鍵,他不滿的恰是一個作家和文學的最根本——語言
★ 本刊記者/文·孫展 攝影·劉震
3月26日晚,在人民大學舉行的一場名為“漢學視野下的二十世紀中國文學”研討會,更像是一場辯論會。一切爭論的焦點,都圍繞在德國漢學家顧彬身上。不久前,他所說“中國當代文學都是垃圾”的言論,被中國媒體廣為傳播,并由此引發(fā)軒然大波。
事后證明,他當時指的“垃圾”只是針對衛(wèi)慧、棉棉等人的作品,但無論怎樣,他對當下中國文學的批評態(tài)度是肯定的。
這次研討會,顧彬顯然是有備而來。一開場他就再次重申了自己的觀點,即:20世紀的中國文學,在1949年以前基本上屬于世界文學的一部分,1949年以后,除了中國詩歌以外,基本上都不屬于世界文學。而造成這個局面最重要的原因之一,就是1949年之前的中國作家都是翻譯家,而之后的作家大部分不懂外語。而只有換一個視角,才能認清自己的文化傳統(tǒng)和寫作。另外,他認為,中國當代作家的寫作態(tài)度也存在很大問題,這些作家對待文學,并不是一項艱苦的工作,而只是“隨便玩玩”。
發(fā)言再次引發(fā)激烈的爭論,處于漩渦中的顧彬多數(shù)時間很沉默。面對反駁或者質(zhì)疑,顧彬的回答非常簡短,一句或是兩句,倒像是一個局外人。身為德國波恩大學漢學系主任,他研究中國文學超過30年,曾經(jīng)主持翻譯《魯迅作品集》以及系列中國作家作品,撰寫過《中國二十世紀文學史》。
“他其實是非常焦慮的,中國文學是他生命中的一部分,為什么還要觸動這么多人去批評?要從愛的角度考慮顧彬的這些言論!鳖櫛虻呐笥选⒅袊娙藲W陽江河這樣評價。會后,本刊記者專訪了這位對中國文學“愛之深責之切”的德國漢學家。
“我用的標準是世界文學的標準”
中國新聞周刊:我們知道你有三個身份:漢學家、翻譯家、作家,你對中國當代文學的批評是基于哪一個身份呢?
顧彬:都有。我寫學術(shù)性的文章時,還是比較客觀,批判不一定非常明顯。但我的同事不一定都會非常寬容,他們有時候會很直率地告訴我,你介紹的那個作家一點價值也沒有。
我做翻譯家的時候,為了德國和中國的友好,覺得應(yīng)該幫助中國作家,我也知道該怎么辦——翻譯家可以把很差的作品變成很好的。過去有不少德國作家問我,你翻譯的中國作家真的這么好嗎?這是你自己就是作家的原因。
以作家的身份看,德語國家有不少中等水平的作家,他們的德文水平很高,因為德國作家對語言的要求是很高的。而中國現(xiàn)在連一個(能和他們相比)作家也沒有。
今晚(在會上)很可惜我說的不夠,我提到文學是一個刻苦工作的問題,一個中國作家寫小說,一到三個月內(nèi),可以寫完一部小說,而德國作家一年最多寫100頁,中國作家不會這樣做。他們盲目自信,他們覺得文學可以玩,玩夠了可以下海,80年代一批很重要的作家,現(xiàn)在什么都不寫了。
中國新聞周刊:你翻譯中國作品標準是什么?
顧彬:基本上是我認識的中國學者、文學家給我推薦的,。我可能從來沒有翻譯過不是中國作家介紹的作品。
中國新聞周刊:你翻譯過多少中國作家的作品?有沒有可能遺漏了很多重要作品?也就是說,你接觸到的中國當代文學可能只基于你接觸的有遺漏的作品基礎(chǔ)上。
顧彬:50人?還是100人?具體數(shù)字我并不清楚。(遺漏)是不可能的,我的標準首先是中國人自己評選出來的好作品,我可能覺得還不夠。但我的標準最后肯定是世界文學的標準。
[1] [2] [3] [下一頁]