東西問|江少川:聶華苓這樣在文學(xué)創(chuàng)作中融匯中西文化
中新社北京1月7日電 題:聶華苓這樣在文學(xué)創(chuàng)作中融匯中西文化
——專訪華中師范大學(xué)文學(xué)院教授江少川
中新社記者 韓輝 馬海燕
著名華人作家、翻譯家聶華苓2024年10月21日在美國逝世,享年99歲。聶華苓如何在文學(xué)創(chuàng)作中融匯中西文化?她在推動(dòng)中外文學(xué)交流中發(fā)揮什么作用?華中師范大學(xué)文學(xué)院教授江少川連續(xù)20多年在大學(xué)講授聶華苓的文學(xué)創(chuàng)作,近日他就此接受中新社“東西問”專訪。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您如何評(píng)價(jià)聶華苓在華文文學(xué)中的地位和成就?
江少川:聶華苓是具有世界影響力的海外華人作家與社會(huì)活動(dòng)家,她在文學(xué)創(chuàng)作、翻譯評(píng)論、社會(huì)活動(dòng)與世界文學(xué)交流等方面作出重大貢獻(xiàn),被譽(yù)為“一個(gè)最接近世界的中國靈魂”。
聶華苓是杰出的小說家,著有長篇小說《失去的金鈴子》《桑青與桃紅》《千山外,水長流》,中篇小說《葛藤》,短篇小說集《翡翠貓》《一朵小白花》《聶華苓短篇小說集》《王大年的幾件喜事》《臺(tái)灣軼事》。此外,還有散文集《夢(mèng)谷集》《黑色,黑色,最美麗的顏色》《三十年后——?dú)w人札記》等。
聶華苓的成名作是《失去的金鈴子》。她的代表作《桑青與桃紅》被列入“亞洲小說一百強(qiáng)”,曾獲1990年美國“國家書卷獎(jiǎng)”,被翻譯為多國文字出版。短篇小說《姍姍,你在哪里》入選多種小說選本與高校教材作品選。聶華苓晚年寫作的長篇自傳《三生影像》,自敘其一生經(jīng)歷,文字與影像融合,為非虛構(gòu)文學(xué)作品的經(jīng)典之作,廣受海內(nèi)外讀者好評(píng)。
中新社記者:聶華苓如何在文學(xué)創(chuàng)作中融匯中西文化?
江少川:聶華苓在其長篇回憶錄《三生影像》的序中寫道:“我是一棵樹,根在大陸,干在臺(tái)灣,枝葉在愛荷華?!泵\(yùn)將聶華苓的人生分成了三個(gè)部分,她從中國大陸去臺(tái)灣,又到美國,此后在那里生活超過半個(gè)世紀(jì)。在文學(xué)創(chuàng)作上,她的24部作品用中文創(chuàng)作,寫中國題材、講中國故事,向西方、向世界展示中華文化、展現(xiàn)中國方塊字的魅力,讓世界了解中國。
雖然聶華苓寫的是中國故事,但吸納了西方現(xiàn)代手法,《桑青與桃紅》就是典型一例。小說在視野、題材、藝術(shù)方法上都讓人耳目一新,后在英國、匈牙利、荷蘭等國翻譯出版。在她看來,國外讀者在《桑青與桃紅》中看到和他們處境相同的“人”——流放的、疏離的“人”。就是在自己的鄉(xiāng)土上,在自己的“家”中,“人”也可能自我流放、自我疏離。
聶華苓是用中英文創(chuàng)作的雙語作家,她用英文創(chuàng)作的《沈從文評(píng)傳》講述了沈從文從士兵到作家、藝術(shù)史家的人生歷程,還從美學(xué)與藝術(shù)的角度,論述了沈從文及其作品對(duì)中國文學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)。她向世界推介中國作家,《沈從文評(píng)傳》被翻譯成多國文字出版,半個(gè)多世紀(jì)暢銷不衰。
聶華苓還翻譯過亨利·詹姆斯的《德莫福夫人》、威廉·福克納的《熊》,她和保羅·安格爾一起把《毛澤東詩詞》譯成英文,這些雙向翻譯實(shí)踐搭建了中外文化交流的橋梁。
中新社記者:聶華苓和保羅·安格爾發(fā)起的愛荷華(Iowa,又譯“艾奧瓦”)“國際寫作計(jì)劃”和“中國周末”,對(duì)促進(jìn)中外文學(xué)交流有何意義?
江少川:1964年,聶華苓應(yīng)保羅·安格爾邀請(qǐng)到美國,擔(dān)任愛荷華“作家工作坊”的顧問。1967年,她向保羅·安格爾建議創(chuàng)立愛荷華“國際寫作計(jì)劃”,每年邀請(qǐng)世界范圍內(nèi)的優(yōu)秀作家赴美訪問交流數(shù)月,寫作、討論、旅行。
半個(gè)多世紀(jì)以來,“國際寫作計(jì)劃”邀請(qǐng)了來自100多個(gè)國家和地區(qū)的1000多名作家、詩人前往美國創(chuàng)作與交流,其中也有來自中國大陸和臺(tái)灣的作家,包括丁玲、王蒙、白先勇、余光中、莫言、王安憶、遲子建、畢飛宇、蘇童、痖弦、林懷民、鄭愁予等。
1979年,聶華苓和丈夫保羅·安格爾在愛荷華大學(xué)發(fā)起并組織第一屆“中國周末”,聚集了中美近30位作家。后來越聚越多,有100多位中國作家都去過“國際寫作計(jì)劃”和“中國周末”?!爸袊苣边@一平臺(tái),把海峽兩岸及香港作家聚集在一起進(jìn)行文學(xué)交流,這在中國文學(xué)史冊(cè)上值得記上一筆。
“國際寫作計(jì)劃”和“中國周末”,也為中國作家打開了面向世界的一扇窗口,許多作家借助項(xiàng)目結(jié)識(shí)了其他國家和地區(qū)的作家、詩人,激發(fā)了他們創(chuàng)作的動(dòng)力,對(duì)推動(dòng)中國文學(xué)與世界文學(xué)接軌、交流與互動(dòng)具有特別的意義。
中新社記者:聶華苓的文學(xué)遺產(chǎn)對(duì)今后華文文學(xué)及全球文學(xué)的發(fā)展有何影響?她的作品和人生對(duì)當(dāng)代年輕作家有何啟示?
江少川:聶華苓的文學(xué)成就以及她對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)值得學(xué)界和業(yè)界認(rèn)真研究。她的文學(xué)作品不僅是華文文學(xué)經(jīng)典,也可以列入世界文學(xué)經(jīng)典之林。聶華苓雖然寫的是中國故事、中國人,但從中挖掘的是人類共有的人性,是跨地域、跨文化的讀者可以接受并理解的。這源于她的全球視野、博大胸懷與生活經(jīng)歷。
聶華苓對(duì)當(dāng)代的啟示,首先是她的家國情懷、中國情懷。她的小說、傳記,包括翻譯作品都樹立了弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、講述中國故事的典范。聶華苓視母語為生命,她說:“我的母語就是我的根,是我可以抓得住的根?!彼媚刚Z寫小說、散文和翻譯作品。她多次講到:“經(jīng)過了一次又一次的蛻變,離開中國愈久愈遠(yuǎn),我也就愈‘中國’?!币晃蝗A文作家如果對(duì)祖籍國失去情懷,何談世界性?
其次是她敬畏文學(xué)、用文學(xué)寫人生、視寫作如生命的精神。寫作對(duì)聶華苓而言是一種精神追求。她的創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),每部作品都精益求精,力圖經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)。年過七旬,她還一絲不茍地堅(jiān)持寫自傳,反復(fù)修改再出修訂本。
最后是她為文學(xué)事業(yè)奉獻(xiàn)一生的使命感?!皣H寫作計(jì)劃”幾十年如一日,為世界文學(xué)交流作貢獻(xiàn),堪稱文壇奇跡與壯舉,被稱為大學(xué)教育史上的一次革命。聶華苓夫婦甘愿為此奉獻(xiàn),是受到一種使命感的驅(qū)使,是對(duì)文學(xué)事業(yè)深摯的愛。這種胸懷和奉獻(xiàn)精神值得我們學(xué)習(xí)。(完)
受訪者簡介:
江少川,華中師范大學(xué)文學(xué)院教授,主要研究寫作學(xué)、臺(tái)港澳文學(xué)與海外華文文學(xué)。著有《現(xiàn)代寫作精要》《臺(tái)港澳文學(xué)論稿》《海外華裔作家訪談錄》《海外湖北作家小說研究》《華文文學(xué)在場——江少川選集》等,主編《臺(tái)港澳暨海外華文文學(xué)教程》《高等語文》《寫作》等教材、評(píng)論集十多部。
國內(nèi)新聞精選:
- 2025年01月08日 17:19:55
- 2025年01月08日 17:04:52
- 2025年01月08日 13:06:17
- 2025年01月08日 11:13:28
- 2025年01月08日 09:29:59
- 2025年01月07日 21:32:38
- 2025年01月07日 21:23:57
- 2025年01月07日 16:46:19
- 2025年01月07日 14:37:15
- 2025年01月07日 14:29:13