發布時間:2025年03月13日 19:50 來源:中國新聞網
2005年,一位酷愛中國傳統文化的巴西青年漂洋過海來到中國。此后20年間,他從一名中文學習者,到中華文化研究者,再到成為一名中華典籍翻譯者,完成了從自我吸收到向巴西等葡語國家闡釋中國先賢治世思想和處世哲學的轉變。他就是中文名為“沈友友”的巴西漢學家喬治•西內迪諾(Giorgio Sinedino)。
“如果在中華典籍里選一本來翻譯闡釋,我覺得大部分人會首選《論語》。”沈友友如此表達他對《論語》的重視。他解釋說,從《論語》在中國思想和哲學史中的作用和地位來看,近代中國之前,《論語》是啟蒙典籍,士大夫階層子女甚至在學寫字前就已背熟《論語》,《論語》是中國儒家學說和古代思想與哲學的基礎之一。在沈友友看來,西方漢學的發展也表明,最能代表中國思想的書就是《論語》。
而在巴西用葡語譯介《論語》更有特殊性。沈友友介紹,20世紀初,孔子在巴西已經成為一位公眾人物。鑒于當時巴西國內的情況,民眾批判政治生活,雖然當時巴西人對孔子的了解并不多,但他們為解決問題向外看時,也關注到孔子的“廉潔、廉政”思想,將孔子當作東方智慧的化身。(記者 翟文倩 孫艷艷 譚馨章)
責任編輯:【李季】