中新網8月7日電天津市某房地產公司一位副總經理,昨天專程到中國青年報社求證:他們承建的“美國南威斯特大學”是不是此前曝光的洋野雞大學——“美國西南國際大學”?
報道稱,根據這份簡介,“美國南威斯特大學”的英文名稱叫做Southwest International University,實際就是美國西南國際大學由意譯改成了音譯。Southwest International University的原中文譯名“美國西南國際大學”,此前已多次被中國媒體揭露。
簡介上對該校“是未受美國教育部承認的認證機構認證的學校”只字未提。以上這段文字與美國西南國際大學中文網站上的介紹如出一轍。
不言而喻,這家洋野雞大學見風聲緊,而匆匆改了譯名。
據天津某房地產公司的這位副總經理介紹,他們公司因為承建了一個大學生公寓城,一直處于虧損狀態。因為公寓城里還有一座綜合樓,就想找個項目合作辦學掙點錢。這個美國南威斯特大學是天津某公辦高校已退休的一位黨委書記介紹來的。
“以前我也不知道什么是‘野雞大學’,但是我第一次看到這份簡介時,就感到這個學校的名字翻譯得有點奇怪。要我翻譯,就是西南國際大學嘛。”這位副總經理說:“虧得我們還沒開始做這個項目,要開始做了以后再出事,豈不賠得更大!”
據介紹,這一次美國南威斯特大學準備合作開辦的,是面向高中學生的本科項目,專業有國際金融、電子商務和現代企業管理。(朱麗亞)