中新網4月3日電 據美國《星島日報》報道,在經濟繁盛時期,美國貸款機構透過大批雙語傳譯員,向日益興旺的亞裔和拉丁裔移民小區推廣廉價的信貸業務。如今,隨著金融市場的崩潰和貸款拖欠的惡化,這些譯員的工作也變成了幫助銀行討債和收屋。一些人因此飽受同胞的誤解,但事實上,受職業操守所限,他們也是身不由己。
報道援引《華爾街時報》消息指出,33歲的中國臺灣裔普通話傳譯員卿玉(Yu Ching,音譯),多年來一直幫助信用卡公司和貸款機構拓展華裔市場的貸款業務。那時,電話另一端的移民顧客每從卿玉口中聽到貸款獲批的消息,都會欣喜若狂,感激不盡。
而今,隨著銀行壞賬的增多,卿玉在電話里常向顧客轉達的消息已變成,銀行拒絕更改收屋決定。為此,她遭到不少同胞的惡語“回敬”,比如“你是個壞人”、“你不幫我”。顧客的話雖令卿玉萌生罪惡感,但她能做的只有“做個深呼吸,然后準備接起下一個電話”。卿玉說,打這份工,“你必須要有一副鐵石心腸。”
卿玉是加州Language Line Services公司5500名傳譯員中的一員。以前申請貸款遠比現在容易,許多貸方既不要求借方出示家庭收入證明,也不核查雇用資料,更不進行信用調查。因此譯員們只需按照標準程序轉達銀行通知,不像現在,隨著貸款拖欠問題的涌現,他們還需充當不同文化之間的調和劑。
譯員們說,移民通常對本族裔的譯員懷有親切感,常常在電話里向他們提出更多時間寬限,安排低息利率,甚至幫忙找工作等特殊要求。有的顧客則對譯員信賴有加,表示“這事我只告訴你,但別讓銀行知道。”而這樣的要求往往令譯員十分為難。
對同胞與生俱來的同情心,也令一些譯員難以適應新角色。西班牙語傳譯員佩雷茲說,許多移民來美國的夢想就是買一棟房子,你會情不自禁地與顧客感同身受。“從他們說話的方式,我就能聽出他們根本不理解貸款官員的意思。有時候,我恨不能直接向貸方發問,好解釋給顧客聽。”
一切問題的關鍵都出自傳譯員的職業操守規定,因為他們必須逐字逐句地翻譯顧客和銀行官員的對話,有時甚至包括侮辱性話語,而絕不允許摻雜個人的感受和思想。傳譯人員禁止說出顧客從未說過的話,顯示出偏見或闡述自己的解釋。他們“必須要牢記,自己只是傳話人,而不是干預者或權益人士。”
全美1/5居民在家不講英語,外語服務業去年產生高達140億的收入。經濟衰退更促進此行業的興旺發展。卿玉所在傳譯公司的老板說,最近接到更多有關催債和收屋的業務。譯員的工作壓力也隨之增加,而他們的年薪只有2.5萬至4萬元。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved