&
      <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
        <sub id="aazt7"></sub>
        <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
      1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
      2. 本頁位置: 首頁新聞中心國內新聞
          外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態"掛鉤(2)
        2009年11月20日 10:55 來源:國際先驅導報 發表評論  【字體:↑大 ↓小

          小譯名,大學問

          在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

          例如許多駐華使節喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。

          由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學角度考證這些譯名不符合標準,但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產生歧義且引發爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。

          互聯網帶來的難題

          “我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道。”陳有明笑著說。但恰是這份看似相當枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴謹的作風、負責的態度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

          2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰。兩個星期內,當時譯名室的七人小組要為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

          兩百多個國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

          長期從事這項工作,李振潔也總結了一些經驗。在她看來,外國名字除了根據音標、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。

          “翻譯人名本身就不一定要死摳規則,遇到特殊情況未嘗不能根據大眾的喜好來選擇譯名。”她表示,比如NBA著名籃球運動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據規則應該翻為科貝,但是這和公眾已經認定的不一致,最后也沒有修改。

          與這些艱巨的翻譯任務相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常常“望文生音”。譯名室原負責人李純曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據英語發音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節,所以只能譯成拉丹。從這點可以看出民間望英文而音譯的做法是不負責任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標準應該翻成紹羅什。”

          這些被譯員們戲稱為互聯網時代帶來的“弊端”。譯名室的“權威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴謹的翻譯流傳到網上很可能造成很大的影響。

          “我們秉承寬容的態度,但也希望能立一個‘規矩’,能促進譯名的長期穩定。”受訪的譯員們紛紛表示。

          “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實現譯名統一是他們如今深思的問題。

          政要譯名 兩岸三地大不同

          第44任美國總統

          英文:Barack Hussein Obama

          大陸香港譯名:奧巴馬

          臺灣譯名:歐巴馬

          第43任美國總統

          英文:George Bush

          大陸譯名:布什

          臺灣譯名:布希

          香港譯名:布殊

          第42任美國總統

          英文:Bill Clinton

          大陸譯名:克林頓

          臺灣譯名:柯林頓

          香港譯名:兩個譯名都用

          第40任美國總統

          英文:Ronald Reagan

          大陸譯名:里根

          臺灣譯名:雷根

          香港譯名:列根

          第35任美國總統

          英文:John Fitzgerald Kennedy

          大陸譯名:肯尼迪

          臺灣譯名:甘乃迪

          香港譯名:甘乃地

          美國國務卿

          英文:Hillary Clinton

          大陸譯名:希拉里

          臺灣譯名:希拉蕊

          香港譯名:希拉莉

          美國前國務卿

          英文:Henry Alfred Kissinger

          大陸、香港譯名:基辛格

          臺灣譯名:季辛吉

          英國第一位女首相

          英文:Margaret Thatcher

          大陸譯名:撒切爾夫人

          臺灣譯名:佘契爾夫人

          香港譯名:戴卓爾夫人

          阿根廷的革命家

          西文:Che Guevara

          大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉

          香港譯名:哲·古華拉

          ----- 國內新聞精選 -----
        商訊 >>
        直隸巴人的原貼:
        我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
        ${視頻圖片2010}
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        [網上傳播視聽節目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

        Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

        无码一区二区三区久久精品色欲_免费国产一区二区不卡在线_欧美一级高清片在线观看_99国严欧美久久久精品l5l
          <ins id="aazt7"><big id="aazt7"><button id="aazt7"></button></big></ins>
            <sub id="aazt7"></sub>
            <b id="aazt7"><tr id="aazt7"><var id="aazt7"></var></tr></b>
          1. <video id="aazt7"><input id="aazt7"></input></video>
          2. 伊在人亚洲香蕉精品区 | 欧美中文字幕一区二区三区 | 久久精品色婷婷国产福利 | 日本中文字幕免费高清视频 | 日韩a级中文字幕视频 | 亚洲人成aⅴ在线播放 |